Created attachment 131246 [details] [review]
French translation update
Here is an update, still far from being perfect, of the French translation.
Thanks! I have trouble applying the patch. First I got this error:
error: pa-new.po: No such file or directory
Then I changed "pa.po" and "pa.po-new" to "fr.po", but then I got this error:
error: patch failed: po/fr.po:51
error: po/fr.po: patch does not apply
Please either use "git format-patch" to produce a patch, or attach the full updated fr.po file.
Please apologize for this broken patch. I made the necessary corrections, you will find the complete po file attached (so that you do not have to deal with another malformed patch).
However, if I understand well, source strings in this file have not been updated since 2012 (POT-Creation-Date: 2012-01-30 10:10+0000). Could you tell me how to update those so that I can prepare a "current" translation ? I suppose I have to use xgettext and msgmerge but I am not really sure how.
Created attachment 131257 [details]
Updated French po file, complete
I don't know this translation stuff well either, but here are some tips: if you run "make pulseaudio.pot" in the po directory, you'll get the pot file. msgmerge seems to be a program for taking old translations from a po file and creating a new po file based on the up-to-date pot file.
I'd like to put a TRANSLATORS_README.txt file in the po directory with some basic instructions. Can you confirm that this workflow works:
Run "make pulseaudio.pot".
Run "msgmerge fr.po pulseaudio.pot".
Edit fr.po to add new translations or improve the old ones.
Does the msgmerge command need any options? For example, "--update" and "--backup" seem potentially useful.
Do you prefer me to apply your current translation, or should I wait for a new version?
Thanks for the guidance. I think a simple TRANSLATORS_README.txt would be very appreciated!
Unfortunately "make pulseaudio.pot" does not work: "make: *** No rule to make target 'pulseaudio.pot'. Stop."
If you don't mind, I would indeed prefer that you wait so that I can prepare a more relevant translation.
The make failure is probably because you haven't run the configure script, and as a translator you shouldn't need to run the configure script (getting the script pass successfully requires installing all kinds of dependency packages first).
I think you can use "intltool-update fr" instead of "make pulseaudio.pot". intltool-update should also run msgmerge for you.
Indeed I did not run the configure script.
Notes for the README:
- intltool should be installed first, it is not installed by default, at least on Debian.
- Going to po/ directory and running "intltool-update fr" does indeed update fr.po by merging the current original strings with the existing translation.
I could update the translation, that I am going to attach: Far from perfect, but probably better than before.
Thanks for your help,
Created attachment 131275 [details]
French translation update, complete .po file
I have just found out this bug report.
I have made a similar translation a few days ago, but sent it on the Fedora bugzilla.
It turns out the French translation is on Zanata and the up to date file is there.
I have forwarded their translation file here :
Duplicated work :-(
1. A TRANSLATORS_README.TXT is definitely needed to know where translation process happens. I could not find pulseaudio project on translate.zanata.org
2. I briefly compared my version to the one provided on last comment: I must admit that it is better than mine :-)
How does Zanata handle authorship tracking? We stopped using Transifex, because it didn't any more provide separate patches for changes from different translators (see bug 45524). Is Zanata any better? The updated po file in bug 101006 doesn't look encouraging: it looks like it contains changes from at least three people, and no information about who changed what.
If Zanata doesn't track the authorship properly, we can't recommend using it. It's open whether we will accept translations from Zanata at all (my personal opinion is that we should accept them).
(In reply to Tanu Kaskinen from comment #11)
> How does Zanata handle authorship tracking? We stopped using Transifex,
> because it didn't any more provide separate patches for changes from
> different translators (see bug 45524). Is Zanata any better? The updated po
> file in bug 101006 doesn't look encouraging: it looks like it contains
> changes from at least three people, and no information about who changed
> If Zanata doesn't track the authorship properly, we can't recommend using
> it. It's open whether we will accept translations from Zanata at all (my
> personal opinion is that we should accept them).
Sorry, I am not using Zanata and don't know how it works.
I only made a translation and sent it on Fedora's bugzilla.
Here is my bug report : https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1448714
They say "Each traduction has to be pulled by each project."
And here is the pulseaudio page I have found on zanata : https://fedora.zanata.org/iteration/view/pulseaudio/master
Also, sorry about the dupe, it seems Yvan and I had the same idea at the exact same time. I should have checked again before opening my bug report, but what were the odds.
To be clear, I'm not a part of Fedora nor of the French translation team.
I am just a simple user (like Yvan, I suppose) who wanted to correct some mistakes in the current translation, and realized that the .po hasn't been updated in 5 years and didn't know who was responsible. So I made a translation and sent it to the last team who modified the .po (fedora).
I also do some translations on Transifex for other projects and it works well. But I only have a translator's POV.
I also send code to other projects in the form of patches.
Imho, there is a clear problem of coordination. A lot of .po haven't been updated since 2012. For what it's worth, I don't think a detailed authorship tracking is that important in translations, if at all.
> Also, sorry about the dupe, it seems Yvan and I had the same idea at the
> exact same time. I should have checked again before opening my bug report,
> but what were the odds.
No problem, I don't think you did anything wrong. As you said, this conflict was very unlikely.
> For what it's worth, I don't think a detailed authorship
> tracking is that important in translations, if at all.
Maybe so, but if at all possible, I want to avoid creating reasons for legal concern for other people who distribute pulseaudio as part of their products. My initial reaction was perhaps too strong, though. It's not like the exact copyright holder can be reliably traced for 100% of the code either. As long as the translation patches contain information about everyone who contributed to that patch, I think that's good enough.
Another point is that it's nice for the translators to be visible in commit stats.
Did you make any changes to the translation you took from Fedora, by the way? If you did, your name and email address should be added to the file. You can submit a new version, or I can edit the file myself (I currently only know your email address, so you'll need to tell me your name).
(In reply to Tanu Kaskinen from comment #14)>
> Did you make any changes to the translation you took from Fedora, by the
No, I haven't changed anything.
It is the same file that can be downloaded from zanata :
I applied the update from Zanata. Thanks to both of you!
*** This bug has been marked as a duplicate of bug 101006 ***