#: ../data/gpk-client.glade.h:1 msgid " " Do not mark empty strings for translation. Just remove the "translatable=yes". #. TRANSLATORS: title: how many packages require this package #: ../src/gpk-application.c:710 #, c-format msgid "%i additional package require %s" msgid_plural "%i additional packages require %s" First one is not a proper english sentence. Should be msgid "%i additional package requires %s". #. TRANSLATORS: if the menu won't fit, inform the user there are a few more things waiting #: ../src/gpk-watch.c:135 #, c-format msgid "(%i more tasks)" Does not work in Czech or Slovak. Please use proper ngettext support: http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Plurals #. TRANSLATORS: message: show the list of packages for this package #: ../src/gpk-application.c:792 #, c-format msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly." msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly." First one should be "Package" instead of "Packages" probably? #. TRANSLATORS: generic confirm, use the application name if we can #: ../src/gpk-client.c:1668 #, fuzzy msgid "wants to install packages" #. TRANSLATORS: string is an action, e.g. "wants to install a codec" #: ../src/gpk-client.c:1196 #, c-format msgid "A program %s" Impossible to translate correctly in languages with a different sentence structure. Never ever split sentences. http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Never%20split%20sentences #: ../src/gpk-dialog.c:73 #, fuzzy msgid "many packages" msgstr "viele Pakete" Also looks suspicious. Again splitting sentences, eh? ;-) #: ../src/gpk-enum.c:1162 msgid "Installed packages" #: ../src/gpk-enum.c:1165 msgid "Installed local files" #: ../src/gpk-enum.c:1159 msgid "Removed packages" short for "Packages have been removed" or either "List of removed packages"? Unfortunately this makes a big difference in german translation. Please add translator comments to those... http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Use%20comments
Ah. Nother one that always confuses me: The "Review" button when updates are available. Review can mean a lot of things. E.g. "Look through a list of issues" (like in this case), but also "Double-check for correctness by being the second person taking a look" (reviewing patches, you know). The German translation of that button is... bad. Translator comment might help here...
(In reply to comment #0) > #: ../data/gpk-client.glade.h:1 > msgid " " > > Do not mark empty strings for translation. > Just remove the "translatable=yes". Done. > #. TRANSLATORS: title: how many packages require this package > #: ../src/gpk-application.c:710 > #, c-format > msgid "%i additional package require %s" > msgid_plural "%i additional packages require %s" > > First one is not a proper english sentence. Should be > msgid "%i additional package requires %s". I've reworked this string. > #. TRANSLATORS: if the menu won't fit, inform the user there are a few more > things waiting > #: ../src/gpk-watch.c:135 > #, c-format > msgid "(%i more tasks)" > Does not work in Czech or Slovak. Please use proper ngettext support: > http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Plurals Done. > #. TRANSLATORS: message: show the list of packages for this package > #: ../src/gpk-application.c:792 > #, c-format > msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly." > msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly." > > First one should be "Package" instead of "Packages" probably? I think I've clarified this one. > #. TRANSLATORS: generic confirm, use the application name if we can > #: ../src/gpk-client.c:1668 > #, fuzzy > msgid "wants to install packages" > #. TRANSLATORS: string is an action, e.g. "wants to install a codec" > #: ../src/gpk-client.c:1196 > #, c-format > msgid "A program %s" > > Impossible to translate correctly in languages with a different sentence > structure. > Never ever split sentences. > http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Never%20split%20sentences My bad. I've unsplit them, and provided about 30 more strings fo you guys to translate. > #: ../src/gpk-dialog.c:73 > #, fuzzy > msgid "many packages" > msgstr "viele Pakete" > > Also looks suspicious. Again splitting sentences, eh? ;-) This is a bodge to make the GUI look right when the user selects more than 5 packages. I'll rework. > #: ../src/gpk-enum.c:1162 > msgid "Installed packages" > #: ../src/gpk-enum.c:1165 > msgid "Installed local files" > #: ../src/gpk-enum.c:1159 > msgid "Removed packages" > > short for "Packages have been removed" or either "List of removed packages"? > Unfortunately this makes a big difference in german translation. > Please add translator comments to those... > http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Use%20comments Added.
(In reply to comment #1) > Review can mean a lot of things. E.g. "Look through a list of issues" (like in > this case), but also "Double-check for correctness by being the second person > taking a look" (reviewing patches, you know). The German translation of that > button is... bad. Translator comment might help here... I've added a comment. If you want to change translator comments like this, feel free to check them into svn like normal, or I can arrange a proper git account on our private server. Thanks dude.
Use of freedesktop.org services, including Bugzilla, is subject to our Code of Conduct. How we collect and use information is described in our Privacy Policy.