|Summary:||gnome-packagekit translation issues|
|Product:||PackageKit||Reporter:||Andre Klapper <a9016009>|
|Component:||General||Assignee:||Richard Hughes <richard>|
|Status:||RESOLVED FIXED||QA Contact:|
|i915 platform:||i915 features:|
Description Andre Klapper 2009-01-14 12:34:41 UTC
Comment 1 Andre Klapper 2009-01-14 12:38:29 UTC
Ah. Nother one that always confuses me: The "Review" button when updates are available. Review can mean a lot of things. E.g. "Look through a list of issues" (like in this case), but also "Double-check for correctness by being the second person taking a look" (reviewing patches, you know). The German translation of that button is... bad. Translator comment might help here...
Comment 2 Richard Hughes 2009-01-15 02:23:58 UTC
(In reply to comment #0) > #: ../data/gpk-client.glade.h:1 > msgid " " > > Do not mark empty strings for translation. > Just remove the "translatable=yes". Done. > #. TRANSLATORS: title: how many packages require this package > #: ../src/gpk-application.c:710 > #, c-format > msgid "%i additional package require %s" > msgid_plural "%i additional packages require %s" > > First one is not a proper english sentence. Should be > msgid "%i additional package requires %s". I've reworked this string. > #. TRANSLATORS: if the menu won't fit, inform the user there are a few more > things waiting > #: ../src/gpk-watch.c:135 > #, c-format > msgid "(%i more tasks)" > Does not work in Czech or Slovak. Please use proper ngettext support: > http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Plurals Done. > #. TRANSLATORS: message: show the list of packages for this package > #: ../src/gpk-application.c:792 > #, c-format > msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly." > msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly." > > First one should be "Package" instead of "Packages" probably? I think I've clarified this one. > #. TRANSLATORS: generic confirm, use the application name if we can > #: ../src/gpk-client.c:1668 > #, fuzzy > msgid "wants to install packages" > #. TRANSLATORS: string is an action, e.g. "wants to install a codec" > #: ../src/gpk-client.c:1196 > #, c-format > msgid "A program %s" > > Impossible to translate correctly in languages with a different sentence > structure. > Never ever split sentences. > http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Never%20split%20sentences My bad. I've unsplit them, and provided about 30 more strings fo you guys to translate. > #: ../src/gpk-dialog.c:73 > #, fuzzy > msgid "many packages" > msgstr "viele Pakete" > > Also looks suspicious. Again splitting sentences, eh? ;-) This is a bodge to make the GUI look right when the user selects more than 5 packages. I'll rework. > #: ../src/gpk-enum.c:1162 > msgid "Installed packages" > #: ../src/gpk-enum.c:1165 > msgid "Installed local files" > #: ../src/gpk-enum.c:1159 > msgid "Removed packages" > > short for "Packages have been removed" or either "List of removed packages"? > Unfortunately this makes a big difference in german translation. > Please add translator comments to those... > http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Use%20comments Added.
Comment 3 Richard Hughes 2009-01-15 02:25:06 UTC
(In reply to comment #1) > Review can mean a lot of things. E.g. "Look through a list of issues" (like in > this case), but also "Double-check for correctness by being the second person > taking a look" (reviewing patches, you know). The German translation of that > button is... bad. Translator comment might help here... I've added a comment. If you want to change translator comments like this, feel free to check them into svn like normal, or I can arrange a proper git account on our private server. Thanks dude.